• Lien vers Facebook
  • Lien vers X
  • Lien vers LinkedIn
Maryse Esterle
  • Accueil
  • Au fil des jours
  • Voyages
  • Remue-méninges
  • À propos
  • Amitiés
  • Cliquez pour ouvrir le champ de recherche Cliquez pour ouvrir le champ de recherche Rechercher
  • Menu Menu

l’écriture comme un voyage

Vous êtes ici : Accueil1 / Remue-méninges2 / Invitations3 / La rose de Chenini

La rose de Chenini

Poème de Laurent Gharibian

Isaline Rémy est poétesse, écrivaine et journaliste. À ce titre, elle a effectué, en compagnie de plusieurs confrères, un voyage de presse en Tunisie, plus précisément à Chenini (village à 18 kilomètres de Tataouine).

La mission achevée, tous se retrouvent au bazar pour rapporter à Paris un souvenir. Les confrères d’Isaline sont alors saisis d’une fièvre consumériste pour le moins frénétique. Isaline, quant à elle, jette son dévolu sur… une simple paire de babouches. Le tout jeune vendeur lui demande de patienter, entre dans le bazar et revient lui rendre la monnaie, accompagné de son grand frère auquel il a d’évidence parlé de cette cliente pas comme les autres. Le grand frère, lui aussi, remarque en un éclair un petit quelque chose de différent chez cette touriste européenne. Impression réciproque : silence, regards, sourires. C’est alors que dans la main de sa cliente le grand frère glisse discrètement une rose des sables. Tout est dit.

Quelque temps plus tard, Isaline me raconte par téléphone ce contact pour elle surprenant, si intense dans sa brièveté. Un moment de grâce resté gravé dans la mémoire de notre poétesse.

De l’émotion qui émanait de son récit, j’ai tenté de capter l’essentiel à travers ce court poème composé d’un seul jet en juin 2011 et que je livre ici presque sans retouche.

Laurent Gharibian
Paris, octobre 2017

La rose de Chenini

À Isaline Rémy,
Femme de l’être

Minerals Mrdidg -Pixabay

Au cœur de la paume
A surgi la rose.
De son sable antique
La fleur de sagesse
Fait briller la main
Qui sut deviner
La beauté d’une âme.

Brisant les frontières
Deux regards intenses
Dialoguent au désert.
Le sourire des cœurs
Invite au silence.

Ils se sont rejoints
Ces deux univers
Dans le vrai langage
Lumière impalpable
Qui unit sans trêve
Les humains en marche.

Ils se reverront
Elle, automne clair
D’un pays nanti.
Lui, enfant-promesse
Dont le geste pur
A dit la grandeur
D’un peuple au futur
Déjà millénaire.

Auteur : Grégoire Collon (pseudonyme de Laurent Gharibian)
laurent.gharibian@gmail.com

                          Traduction en espagnol (Argentine)

La rosa de Chenini

A Isaline Rémy, mujet del ser *

De su mano abierta
surgió una rosa.
De antiguas arenas
la flor tan sabia
da brillo a la palma
que adivinar supo
las bellezas de un alma.

Dos miradas intensas
desafiando fronteras
del desierto dialogan.
Corazones sonriendo
invitando al silencio.

Así se juntaron
esos dos universos
en la misma lengua,
luz impalpable
la que sin tregua une
a los humanos en marcha.

Y volverán a verse
Ella, otoño claro
de un país saciado.
Él, niño promesa
cuyo gesto puro
luce la grandeza
de un pueblo al futuro
cierto y milenario.

*La dedicatoria en su lengua original “femme de l’être” sugiere un juego de palabras entre “mujer  del ser” y “mujer de letras”,  juego de palabras imposible en la lengua castellana.

Traduction de la Rose de Chenini (Laurent Gharibian) du  français vers l’espagnol (Argentine)   © Luis Rigou et Maryse Esterle, 2020

Search Search

Pour recevoir par mail l’annonce de chaque nouvelle publication, ABONNEZ-VOUS !

Vérifiez votre boite de réception ou votre répertoire d’indésirables pour confirmer votre abonnement.

Contact

Pour toute remarque, question etc, vous pouvez m’écrire à cette adresse : maryse.esterle@gmail.com

Amitiés

Trouvailles sur le Net

Invitations

Vos mots pour le dire

Archives

Articles récents

  • La rose de Chenini, soirée de lancement, 5 juin 2026 10 juin 2026
  • La datte 17 mai 2026
  • Printemps 14 avril 2026
  • Invisibles 8 mars 2026
  • In vino 25 janvier 2026
  • Vœux 2026 22 décembre 2025

Étiquettes

adolescence Aragon araignée Argentine besoin bienveillance Buenos Aires bus Béarn béret capoeira cerises chauve-souris cimetière classe femme fraternité Frédéric Delorca fumer gare Laurent Gharibian librairie lit Lucie maman papa matin misère mère nouvelle ours printemps Pyrénées racine retraite robe Romain Dutter et Simon Géliot rue Serge Rat sourire ticket toboggan vieille fille Vin école éphémère
© Copyright - Maryse Esterle
  • Politique de confidentialité
  • Mentions légales
Lien vers: Lecture en espagnol de la nouvelle « Mi lugar en el mundo », 25 septembre 2020 Lien vers: Lecture en espagnol de la nouvelle « Mi lugar en el mundo », 25 septembre 2020 Lecture en espagnol de la nouvelle « Mi lugar en el mundo », 25 septembre... Lien vers: In memoriam Lien vers: In memoriam In memoriam
Faire défiler vers le haut Faire défiler vers le haut Faire défiler vers le haut